The incurable plural army/ OneTPIS:This is for non-Chinese language readers, and there is no gap …
TPIS:This is for non-Chinese language readers, and there is no gap with the Chinese version. If you are a Chinese user, [please click here to read the Chinese version.
The article is translated using Google Translator. Please forgive me for many deviations!
Hello, Your Excellency! “Three Days Diary” is a “small column” under the cornerstone blog. This column will regularly update the third speaker’s whimsical ideas
You can follow and subscribe to our Telegram channel or set up RSS automatic push to help you quickly understand this column The latest content! The pictures used are from the copyright-free photo site unsplash.com. Some pictures are used with the permission of the producer! For reprinting, please contact the blog administrator!
The third speaker is tense in academic work, and temporarily compiled and typeset by the first speaker. The three-day diary for these days will be compiled by the first speaker.
This interpretation and Lenovo have removed the English part of the original article. Here only the part translated by the original author during the excerpt is presented. The original author’s website has disappeared on the Internet, and the second speaker has backed up his website. You can “click me to browse the original text”
I can’t stand it anymore. This time we understand the excerpt of this confusing and even funny translation!
what am I turning quietly and fast
in the great I am, I am here
I am bristling and crusted stripped and pocked
I am teeming and meaning what am I meaning —
where did I come from what cupped me a whole
my core and my aura where rockets burn through
my poles and my gibbons my beautiful girth
I’m rolling round tundra and steppes and snow
I’m playplace and gut, retina, sisal and gold —
Sarah Westcott, 2012, Where Rockets Burn Through: Contemporary Science Fiction Poems from the UK