Three Days Diary-Three Beauties/Interpretation of Science Fiction Poems [1] Zhuang Zhou Mengdie?
The incurable plural army/ OneTPIS:This is for non-Chinese language readers, and there is no gap …
The incurable plural army/ One
TPIS:This is for non-Chinese language readers, and there is no gap with the Chinese version. If you are a Chinese user, [please click here to read the Chinese version.
The article is translated using Google Translator. Please forgive me for many deviations!
这是给非中文语言阅读者的内容,与中文版本没有差距,如果您是中文使用者,请点击这里阅读中文版本。
Hello, Your Excellency! “Three Days Diary” is a “small column” under the cornerstone blog. This column will regularly update the third speaker’s whimsical ideas
You can follow and subscribe to our Telegram channel or set up RSS automatic push to help you quickly understand this column The latest content! The pictures used are from the copyright-free photo site unsplash.com. Some pictures are used with the permission of the producer! For reprinting, please contact the blog administrator!
Species 三天日记/科幻诗/三美不足解读
Species Three Days Diary/Science Fiction Poetry/Three Beauties
The third speaker is tense in academic work, and temporarily compiled and typeset by the first speaker. The three-day diary for these days will be compiled by the first speaker.
This interpretation and Lenovo have removed the English part of the original article. Here only the part translated by the original author during the excerpt is presented. The original author’s website has disappeared on the Internet, and the second speaker has backed up his website. You can “click me to browse the original text”
The first part of the interpretation
I can’t stand it anymore. This time we understand the excerpt of this confusing and even funny translation!
what am I turning quietly and fast
in the great I am, I am here
I am bristling and crusted stripped and pocked
I am teeming and meaning what am I meaning —
where did I come from what cupped me a whole
my core and my aura where rockets burn through
my poles and my gibbons my beautiful girth
I’m rolling round tundra and steppes and snow
I’m playplace and gut, retina, sisal and gold —
Sarah Westcott, 2012, Where Rockets Burn Through: Contemporary Science Fiction Poems from the UK
我正悄然迅速地变成什么
极好的我,伫立在此处
仿佛昆虫身上似的刚毛开始竖立,结茧,破壳又编织了口袋
膨胀的被充斥的我,自信且坚定 —
我从何处来,有什么在我身上刻凿下一个洞
在我的地核与光圈之处,火箭燃烧驰骋而过
我的两极,长臂猿们和那美丽的周长
让我在苔原,阶梯和皑皑白雪上,翻滚而过
我是乐土,脏腑,瞳孔,剑麻和金子 —